Professioneller Partner für Rechtsanwälte, Steuerberater, Wirtschaftsprüfer, Wirtschaftsunternehmen,
wissenschaftliche und politische Einrichtungen, Behörden und internationale Organisationen
Inhaberin: Julia Fuhrmann
Rechtsanwältin und gerichtlich ermächtigte Diplom-Übersetzerin für Englisch + Französisch am OLG Köln
Deutsch | Englisch | Französisch | Niederländisch | Spanisch | Italienisch
Leistungen & Kompetenz
Fachliche Kompetenz gepaart mit sprachlichem Know-how – Fachübersetzungen / Lektorat / Post-Editing (MÜ)
Die Anfertigung sprachlich und fachlich hochwertiger rechtssicherer Übersetzungen erfordert neben ausgezeichneten Fremdsprachenkenntnissen insbesondere fundiertes juristisches Fachwissen.
legal language® verfügt über ein bewährtes professionelles Netzwerk von dual qualifizierten Juristen und Fachübersetzern.
Unsere Übersetzungen werden ausschließlich von Rechtsanwälten, Juristen, gerichtlich ermächtigten Diplom- und/oder Fachübersetzern mit juristischer Qualifikation und dem ggf. erforderlichen muttersprachlichen Hintergrund angefertigt.
Gegründet im Jahr 2004 liefert legal language® seit mehr als 16 Jahren juristische Fachübersetzungen an zahlreiche zufriedene Stammkunden.
Wir betreuen medium-scale und large-scale Kanzleien, Unternehmen und Organisationen in den Bereichen Recht, Wirtschaft, Wissenschaft, Technik und Politik im gesamten Bundesgebiet sowie im Ausland.
Damit alle rechtlichen Aspekte des Ausgangstextes in den
anderen Sprachen korrekte Übersetzung finden, ist es unerlässlich, den
unterschiedlichen Rechtssystemen, Strukturen, Begrifflichkeiten und
Besonderheiten durch präzise Terminologiearbeit und Recherchen sowie
erläuternde Hinweise und Definitionen Rechnung zu tragen.
Das deutsche Rechtssystem sucht in vielerlei Hinsicht
seinesgleichen – zahlreiche spezifische deutsche Rechtstermini stellen den
Übersetzer vor die anspruchsvolle Aufgabe, eine fachlich korrekte und
gleichzeitig für den ausländischen Geschäftspartner verständliche Umsetzung in
die Fremdsprache zu realisieren. Umgekehrt sind natürlich auch Kenntnisse des
jeweiligen ausländischen Rechtssystems unentbehrlich, um hochwertige
Übersetzungen zu garantieren.
In den Bereichen Wissenschaft und Technik beschäftigen wir
uns schwerpunktmäßig mit der Übersetzung von Patenten, Fachartikeln, Gutachten
und Studien aus verschiedensten Bereichen einschließlich IT, Software und
Medizin.
Lektorat
Sie haben einen fremdsprachigen Text erhalten oder einen Text selbst übersetzt oder übersetzen lassen, wollen sich aber vergewissern, dass und inwieweit die englische Fassung gut und richtig formuliert oder korrekt übersetzt ist?
Wir lektorieren Ihre fremdsprachigen Texte professionell gemäß den von uns in unseren eigenen Fachübersetzungen angelegten fachlichen Standards und Maßstäben. Überprüft werden hierbei – je nach Kundenwunsch und Notwendigkeit – Orthografie, Grammatik, Interpunktion, stilistische Qualität, inhaltliche Korrektheit, einheitliche, stringente und rechtssichere Terminologie sowie ggf. andere im Einzelfall erforderliche Aspekte.
Post-Editing MÜ / Manuelle Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen
Maschinelle Übersetzungen wie z.B. mittels DeepL generierte Übersetzungen sind auf dem Vormarsch und liefern mittlerweile auf Grund ihres neuronalen Ansatzes brauchbare Ergebnisse, insbesondere für allgemeinsprachliche Texte. Berechtigte Zweifel bestehen jedoch hinsichtlich der Frage, ob die „Maschine“ auch für die Übersetzung sensibler Fachtexte wie etwa rechtsverbindlicher Verträge, AGB, Gutachten, anwaltlicher Stellungnahmen, Satzungen o.ä. geeignet oder gar empfehlenswert ist. Insoweit bestehen sowohl in qualitativer als auch in haftungsrechtlicher Hinsicht erhebliche Bedenken. Fehlender Fachverstand und fehlendes Kontextverständnis der „Maschine“ sowie fehlende terminologische Stringenz sind hierbei ebenso problematisch wie die Frage der Haftung für falsche Übersetzungen, die von den Anbietern maschineller Übersetzungen vollumfänglich ausgeschlossen wird. Eine ausführliche Stellungnahme zu diesem Thema mit konkreten Beispielen, an Hand derer wir die Probleme der maschinellen Übersetzungen erläutern, finden Sie hier [„Maschinelle Übersetzungen – Mensch oder künstliche Intelligenz?“].
Letztlich muss der Kunde selbst entscheiden, ob ihm menschliche Fachkompetenz und Kontextverständnis, Rechtssicherheit und haftungsrechtliche Sicherheit die zeitaufwändigere und kostenintensivere Humanübersetzung wert sind.
Sollten Sie sich für eine maschinelle Übersetzung entscheiden, kann diese jedenfalls nicht ungeprüft übernommen und verwendet werden – zumindest darüber besteht aktuell weitestgehend Einigkeit. Diese Nachbearbeitung in Form des sog. Post-Editing übernehmen wir ebenfalls auf Grundlage der von uns als doppelt qualifizierten lawyer-linguists angelegten Standards und Maßstäben. Es bleibt allerdings zur betonen, dass eine nachbearbeitete MÜ in der Regel nicht einer originären Humanübersetzung entsprechen wird.
Text + Redaktion
Ob Fachartikel, News, Gastbeitrag oder andere Texte zum Thema Recht – Wir lektorieren, redigieren und korrigieren für Sie Ihre Texte – und zwar in DEUTSCH und/oder der von Ihnen gewählten FREMDSPRACHE. Umfasst sind je nach Kundenwunsch nicht nur Orthografie, Interpunktion und Grammatik, sondern insbesondere auch inhaltlicher Aufbau, Textstruktur und stilistische Überarbeitung. So trifft Ihr Text je nach angesprochener Zielgruppe den richtigen Ton.
Möchten Sie ein nicht-juristisches Publikum ansprechen? Das typische Juristendeutsch ist nicht für jede Zielgruppe geeignet und verständlich, wir verfassen Ihren Text für jedermann verständlich, klar und ansprechend.
Verfolgen Sie mit Ihrem Text auch eine werbliche Intention, um Mandanten oder Kunden zu gewinnen? Wir formulieren Ihren Text seriös, knackig und kurzweilig.
Auf Wunsch übernehmen wir nach Absprache im Einzelfall auch inhaltliche Überarbeitungen.
Senden Sie uns Ihren Beitrag – wir machen daraus, was Sie gerne hätten, wofür Ihnen aber die Zeit fehlt.
Gerichtliche Ermächtigung - Beglaubigungen
Portfolio / Rechtsgebiete
Übersetzungsbüro legal language® in Köln: Wir betreuen cross-border Projekte und Transaktionen in allen Rechtsgebieten:
Auditing / Wirtschaftsprüfung
Antitrust / Kartellrecht
z.B. Kartellvereinbarungen, Schriftsätze in kartellrechtlichen Verfahren
Banking & Finance / Banken & Finanzen
Commercial Law / Wirtschaftsrecht
Compliance
Copyright / Urheberrecht
Data Protection & Privacy / Datenschutz
z.B.
Datenschutzerklärungen nach der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO),
Auftragsdatenverarbeitungs-vereinbarungen
Due Diligence
E-Commerce
Employment / (Individual-) Arbeitsrecht
Energy & Environment / Energie & Umwelt
Information Technology / Informationstechnologie (IT)
Industrial Property / Gewerblicher Rechtsschutz
Geheimhaltungsvereinbarungen / NDA, Markenanmeldungen, Abgrenzungsvereinbarungen,
Waren- und Dienstleistungsverzeichnisse, Patentschriften
Intellectual Property (IP) / Geistiges Eigentum
z.B. Lizenz- und Kooperationsverträge, Urheberrechtsverträge
Internetrecht
z.B. Software-entwicklungsverträge, Domainübertragung
Labour / (Kollektiv-) Arbeitsrecht
z.B. Betriebsverein-barungen, Tarifverträge
Litigation / Prozessrecht
z.B. Anwaltliche Schriftsätze, Urteile, Kostenfestsetzungs-beschlüsse
Medical law / Medizinrecht
z.B. Fachartikel, medizinische Gutachten, klinische Studien, Patente
Mergers & Acquisitions
z.B. Unternehmenskauf-verträge / share und asset deals, Fusionen und Zusammenschlüsse, Übernahmevereinbarungen, corporate due diligence
Patents / Patente
z.B. Patentanmeldungen, Patentveröffentlichungen, Offenlegungsschriften, Patentschriften, insbesondere in den Bereichen Technik, IT, Software, Medizin
Public Procurement / Vergaberecht
z.B. Ausschreibungen,
Schriftsätze in vergaberechtlichen Streitigkeiten
Real Estate / Immobilienrecht
z.B. Immobilienkauf-, Leasing-, Miet-/ Pacht-, Sale-and-Lease-Back-Verträge
Regulatory / Aufsicht & Regulierung
z.B. Regulatory due diligence in Bereichen wie Pharmakovigilanz oder Bankenaufsicht, Schriftsätze in Verfahren mit der BaFin
Tax / Steuerrecht
z.B. Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnungen, Schriftsätze und Stellungnahmen in steuerrechtlichen Verfahren
Unfair Competition/ Wettbewerbsrecht
z.B. Abmahnungen, Unterlassungsverpflichtungs-erklärungen, einstweilige Verfügungen, Abschlussschreiben,
Wettbewerbsverbots- und Vertragsstrafenvereinbarungen
… und vieles mehr
Background
Julia Fuhrmann
Rechtsanwältin und gerichtlich ermächtigte Dipl.-Übersetzerin
Juristischer Werdegang -
Rechtsanwältin Julia Fuhrmann
Mitgliedschaften: Kölner AnwaltVerein, Deutscher AnwaltVerein
Studium Übersetzen Englisch + Französisch in Köln
Diplomarbeit 1992/93: „Die politische und weltanschauliche Kontroverse zwischen Jean-Paul Sartre und Albert Camus“
Abschluss Diplom/Colloquium 1993 – Note/Grade: sehr gut
Anschließendes Studium der Rechtswissenschaft in Köln
Studienbegleitend: selbstständige Tätigkeit als Diplom-Übersetzerin mit Spezialisierung auf juristische Texte
Juristische Staatsexamina
Abschlüsse jeweils mit Prädikat
Parallel-Gründung
Kanzlei Fuhrmann und Büro für juristische Fachübersetzungen unter der Marke legal language®
Co-Autorin
„Treffpunkt Text – Das Handbuch für Freie in Medienberufen“, Beitrag: „Alles, was Recht ist“ (Bramann Verlag, 15.06.2006)
Mitarbeit an „Liebers – Formularbuch des Fachanwalts – Arbeitsrecht“
Anfertigung der Muster-Übersetzungen (Luchterhand Verlag – Wolters Kluwer, 5. Auflage 2019)
Universität zu Köln (Referendariat)
Tätigkeitsfeld: Allgemeines Verwaltungsrecht, Disziplinarrecht, Datenschutzrecht, Beihilferecht.
Anwaltskanzlei Klette, Köln (Studienbegleitend)
Tätigkeitsfeld: Wettbewerbs- und Markenrecht in Verbindung mit allgemeinem Zivilrecht.
Anwaltssozietät Mülfahrt & Hochhausen, Standort Köln (Referendariat)
Tätigkeitsfeld: Allgemeines Zivilrecht, insbesondere Vertrags-, Forderungs- und Gewährleistungsrecht; Öffentliches Recht, insbesondere Allgemeines Verwaltungsrecht, Baurecht, Kommunalabgabenrecht, Staatshaftungsrecht.
Angestellte Tätigkeit als Rechtsanwältin in der Sozietät CBH – Cornelius, Bartenbach, Haesemann & Partner, Standort Köln
Tätigkeitsfeld: Gewerblicher Rechtsschutz, insbesondere Wettbewerbsrecht, Markenrecht, Medien- und Presserecht, Internet- und Domainrecht sowie Urheberrecht, jeweils verbunden mit allgemeinem Zivilrecht, partiell mit engen Verknüpfungen zum Öffentlichen Recht und Strafrecht.
2004
Gründung Kanzlei Julia Fuhrmann
Mitgliedschaften: Kölner AnwaltVerein, Deutscher AnwaltVerein
Referenzen
Bereits seit 1996 und nach Erweiterung der Geschäftstätigkeit mit der Markenanmeldung legal language® in 2004 betreuen wir zahlreiche Kunden im In- und Ausland einschließlich der deutschen Metropolregionen Berlin, Hamburg, Köln, Düsseldorf, Bonn, Frankfurt sowie Unternehmen und Kanzleien in verschiedenen europäischen Ländern und den USA. Unser Leistungsspektrum umfasst alle Rechtsgebiete und deckt sämtliche Themen rund um Wirtschaft und Politik ab.
Auf Wunsch senden wir Ihnen gerne umgehend eine Liste mit einem Auszug namhafter Stammkunden zu.
Kontakt
legal language®
Julia Fuhrmann
Rechtsanwältin + gerichtlich ermächtigte Dipl.-Übersetzerin- Im Garten 31, 50999 Köln
- info@legal-language.de
- info@kanzlei-fuhrmann.net
- 02236 – 33 666 44